viernes, 8 de mayo de 2020

[Entrevista] HECTOR INDRIAGO: LA VOZ DE BATMAN


Nueva sección en el blog que he venido preparando desde hace un buen tiempo, y que tras algunos problemas, contratiempos, y demás pudo llevarse a cabo todo de buena manera. Es así como aquí les traigo la primera entrada de "Entrevistas", una sección donde justamente entrevistaré a diversas personas relacionadas con el mundo de DC Comics y en este caso comenzamos con quien le da vida al personaje de Batman desde hace ya casi 20 años para la mayoría de los productos latinoamericanos. Les hablo del actor Hector Indriago que nos cuenta un poco de su vida, su carrera en el mundo del doblaje, y obviamente del Caballero de la Noche.
¿Cuándo empezó en el doblaje? ¿Qué estudió? ¿Cuál fue su primer papel protagónico?
Desde niño tuve claro que quería dedicarme a los dibujos animados, una actividad que no figuraba en ningún pensum de ninguna carrera. Elegí Diseño gráfico pero lo dejé para trabajar como animador 2D. Luego trabajé como periodista gráfico (infografías) y como dibujante de story boards para comerciales. En el año 2004 di mis primeros pasos en el doblaje y ese mismo año llegó "The Batman" que duró hasta 2008.

                       
Siempre hubo el rumor, pero que nunca pude confirmarlo de ningún lado, que el señor Framk Maneiro (que le diera voz a Bruce Wayne/Batman durante los '90s y entrado los '2000s) lo había seleccionado a usted para que sea su sucesor como la voz oficial de Batman. ¿Es cierto éso?
No. Ningún actor tiene poder de decisión en la selección de voces, eso es criterio de ejecutivos de Warner en EEUU.De hecho, en ese momento el sensei Maneiro y yo no sabíamos que compartíamos ese vínculo (sobrino de mi abuelo), nos percatamos de eso en una conversación casual. Quedamos en shock.

¿Cómo fue el momento en que le dieron el papel y más tarde cuando lo confirmaron para futuros proyectos del personaje?
En año 2004 Warner Home Video creó una serie animada ("The Batman") que narraba el inicio del joven Bruce Wayne como justiciero. El requerimiento de  Warner era que la voz para la versión latina debía encajar con la del actor original de la serie, Rino Romano.
Yo aún daba mis primeros pasos como actor cuando fui convocado al casting. En el momento fue muy emocionante, sin embargo, lo olvidé pronto porque pensé que por mi inexperiencia no tendría oportunidad de obtener un personaje de ese perfil.Aproximadamente un mes después me notificaron la decisión de Warner.
"The Batman" estuvo en Cartoon Network 4 temporadas, al mismo tiempo estaba "Liga de la Justicia" con el Batman “clásico” interpretado por Kevin Contoy y que continuaba con la voz del maestro Maneiro en su versión latina. Nos conocimos en el estudio y meses después nos percatamos de nuestro vínculo consanguíneo.

                       
Ha hecho al personaje por más de 15 años, habiendo pasado por varios puntos de vista que se le han dado a éste. Desde lo más cómico hasta cosas sumamente serias y oscuras. De todos los proyectos, ¿en cuál ha sido el que más gusto le ha dado trabajar? Ya sea por la trama, el modo en que se realizó el doblaje o alguna otra cosa que usted destaque.

DC Animated Universe ha aprendido a gestionar la coexistencia de muchas versiones del personaje, dando libertad creativa a cada director para que plasme su visión. Desde las oscuras graphic novels de Frank Miller hasta las versiones para Dc kids. Cada producción tiene sus desafíos y adaptarse a cada contexto es un reto muy estimulante para mi.
Sin embargo, los títulos de Lego han sido los más divertidos para grabar. Si bien son aproximaciones desde el humor, respetan la investidura del personaje.
                       

¿Tiene alguno que le hubiese gustado no participar o es de sus menos favoritos?
Sí. Cuando grabé los primeros episodios de "The Batman" no tenía suficiente preparación y aún no había encontrado al personaje. Me resulta incómodo escucharlos.
Me pasa lo mismo con "Gotham Knight". Tuve que hacer siete versiones distintas en una misma producción. Un reto que no estaba listo para asumir en esa época y se nota.

                 


Con tanto tiempo en el personaje, ¿se ha puesto a razonar sobre la psicología del personaje?
Tengo 16 años investigando este personaje pero no deja de sorprenderme su capacidad para resurgir y prevalecer. Lo que me resulta más interesante es que logra todo esto con un carácter serio, casi hostil.
¿Cómo es que un tipo hosco y distante logra una conexión tan fuerte con nosotros? Pues con talento, determinación, compromiso e inteligencia. Creo que esa mezcla tan infrecuente de virtudes humanas es lo que lo hace un ser casi divino.Un tipo que lo tiene todo y podría disfrutar su fortuna pero elige poner sus recursos al servicio del prójimo, no necesita ser simpático.


¿Bruce Wayne o Batman? Y, ¿qué es Batman para su vida como actor?
Se cree que Wayne se pone un traje de murciélago para adoptar su alter-ego justiciero. Pero es al revés: el millonario excéntrico, mujeriego y alcohólico es la máscara que usa Batman para ocultarse en Gotham. Él vive en la baticueva, la mansión Wayne es solo la fachada.
Batman me ha acompañado desde mis primeros pasos, me ha abierto muchas puertas y me ha brindado muchas oportunidades, no puedo sentir sino gratitud hacia el.16 años y mas de 50 producciones después, siento el mismo vértigo del 1er. día que lo grabé.

Debido a todo el tema político que sufre Venezuela, ¿ha pensado alguna vez el tema de radicarse en otro país, ejemplo México, lo cual significaría que perdiese al personaje? Como le ha ocurrido a Jonny Torres que aunque vive en México no ha doblado a Flash para los proyectos de dicho país.
Si, llegará el día en que vivir en Venezuela será insostenible y eso implicará cambios y nuevos retos en otros escenarios. América Latina no está en mis planes.

¿Qué le diría a alguien de cualquier país que le interesa el mundo del doblaje? ¿Qué debería estudiar y hacer para empezar?
En 1er lugar le recomendaría que desarrolle el hábito de la lectura, hasta que logre convertirse en un lector voraz pero feliz. Y el teatro. Debería encontrar una institución que imparta lecciones de actuación profesional, eso varía en cada paós.


¿Qué es lo más difícil del mundo del doblaje?
La remuneración de los profesionales del doblaje en toda América Latina está por debajo de los estándares de Europa y Norteamérica. Sin embargo hay cambios positivos en las políticas de los canales y plataformas de streaming. Uno de ellos es la incorporación de fichas con los créditos del doblaje al español al final de cada emisión. Es un reconocimiento que antes no teníamos.
 
Hector Indriago es... 
Un esclavo de su (noción de) libertad.
 
                        

No hay comentarios:

Publicar un comentario