domingo, 6 de agosto de 2017

[Off-Topic\Opinión] Dragon Ball Super: Finalmente llegó el doblaje latino

Que si la serie iba a llegar a latinoamerica, que si se doblaría, que quién la doblaría, que cuándo se doblaría, que quién dirigiría el doblaje, que quién no estaría, que porqué no estarían, que quiénes los remplazarían, que qué canal lo trasmitiría, que cómo lo transmitirían, que si lo censurarían, que si doblarían los openings y ending, que quién cantarían los openings y endings, que si los pasarían completos o los cortarían a los openings y endings, que porqué lo canta tal cantante y no tal otro. Éstas fueron algunas de las tantas incógnitas que finalmente éste Sábado 5 de Agosto se lograron responder con el estreno, finalmente, de Dragon Ball Super que ha dejado mucho que hablar tanto para bien, en su mayoría, como para comentar en detalle y debatir si fue malo o no algunas cosas.

Éste es el primer Off-Topic, es decir fuera del tópico de lo normal de éste sitio, que hacemos y era uno que realmente quería hacer desde el primer segundo en que finalizó la maratón que emitió CN, y que es meramente mi opinión, la de un fanático, con título de periodista debo agregar, que tiene un punto de vista al respecto de lo visto.

Dicho ésto, que creo no debería aclarar pero en ésta época hay que aclarar todo, comenzamos.
Finalmente tras llegar a sobrepasar la linea de 100 episodios en su país de origen, Dragon Ball Super llego a América Latina desde México hasta Argentina siendo transmitida tanto en español como en portugués para el público de Brazil. Muchísima era la expectativa la cual estaba muy dividida ya desde un principio generada por aquellos que ven la serie en su idioma principal y que iban comentando que la serie no era la gran cosa y más aún se produjo un inicio de "seguramente está todo mal hecho" cuando Cartoon Network lanzó el opening de la serie y la frase "Vuela, Pega y Esquiva" que se volvió viral en todo sentido.
De ésta manera teníamos gente que solamente quería que comenzara la transmisión para disfrutar de aquellos años de antaño y volver a revivir la fantasía desde el primer episodio en el idioma que nosotros conocemos perfectamente, y otros que nada más esperaban que sonasen las primeras notas del opening para decir "ésta todo mal."
Así fue como transcurrió la tarde/noche en CN mostrando un total de 5 primeros episodios (recordemos que eran 4 en primera instancia pero la cadena decidió sumar uno más a la maratón) y por suerte que ésto fue así ya que permitió disfrutar mejor del trabajo realizado por el equipo de doblaje y así analizarlo de forma más completa y no algo escaso si hubiera sido solamente la emisión del primer capítulo que tuvo sus "fallas" o detalles a comentar.
Si tomamos un general de los cinco episodios mostrados podemos decir que el doblaje fue excelente tanto de las voces originales como de las nuevas, algunas totalmente y otras regresando a sus papeles tras mucho tiempo. En menos o mayor medida todos estuvieron muy bien, pero hay cosas que no sonaron muy bien del todo en el primer episodio en algunos personajes.
En específico se notó el tema que comento en Trunks, Gohan, y el mismísimo Goku, interpretados por Gabriela Willert, Luis Alfonzo Mendoza y Mario Castañeda respectívamente.
En el caso del hijo de Vegeta se nota una clarísima diferencia entre la interpretación de voz del primer episodio y la del segundo y los demás donde lo vimos en acción al personaje llegando a ser el tono de voz que todos conocimos en los años '90s (ésta frase tómenla en cuenta desde el vamos), mientras que en el episodio 1 se la notó muy forzada intentando llegar a éso que finalmente escucharíamos con mejor claridad en el segundo capítulo.
Luis Alfonzo Mendoza es un excelente Gohan en versión adulta, en especial cuando toca la parte seria, pero se nota que ha perdido esa tonalidad juvenil que conocimos en los años '90s, y por ello se apega a lo que pudimos observar en las últimas dos películas de Dragon Ball con algo parecido pero que no termina de ser lo que escuchamos años atrás. De igual manera no es crítica sino esperen a más adelante cuando aclare "la frase".
Por otro lado el mismísimo Mario Castañeda recién se nota cómodo con éste nuevo Goku a partir de la mitad del episodio 2 sin tener que forzar tanto el lado ingenuo del personaje, y sin que suene tan serio. Ésto es IMPORTANTÍSIMO decirlo ya que recuerdo que una vez el director del doblaje de la serie, Lalo Garza (voz de Krilin), dijo que en el primer día de su trabajo tuvo que grabar varias veces muchas escenas una y otra vez con Mario hasta lograr un Goku más tonto/ingenuo a lo normal ya que Castañeda lo seguía haciendo como en el final de Dragon Ball Z, es decir el que tanto le pedía la gente. Por ello es que en el comienzo de Super lo notamos algo raro cuando es ingenuo pero excelente cuando se tiene que transformar o poner serio, hasta que finalmente lograr encontrarle el rumbo.
Y ésto último lo engancho con la frase que utilicé arriba: "el tono de voz que todos conocimos en los años '90s" Desde ya si buscamos el mismo trabajo que hubo en Dragon Ball Z estamos en serios problemas, y aquí la culpa no la tiene nadie. Pero, ¿cómo es éso? Es simple, los actores de doblaje, salvo excepciones, no tienen la misma tonalidad en la actualidad que hace más de 20 años cuando se doblaba DBZ. Pueden cuidarse las cuerdas vocales, hacer los ejercicios que quieran, pero el tiempo pasa y aunque no lo parezca afecta de cierta manera.
Aún así logran ponerle ésa magia que solamente ellos conocen mejor que nadie ya que han vivido lo que es el fenómeno Dragon Ball y se nota el trabajo que hacen para lograr un trabajo EXCELENTE, porque seamos sinceros, los doblajes de los años '90s y antes tenían sus errores que hoy no se dicen pero que existieron desde el día cero. Los invito a que busquen en Youtube una entrevista de Lalo Garza donde habla de Brenda Nava, traductora de la serie, quien toca el tema de la anterior directora de doblaje de DB, la conocida "Madrina" Gloria Rocha que, en palabras de Lalo, cambiaba las cosas como cambiaba de ropa interior. Un día teníamos Namekuseí, al día siguiente Nameku, al otro Namekuseishin, etc, etc; y todos sabemos que es cierto.
Por ello y con todo éso sabido, además de conocer lo exigente que es Garza en ésos temas de respetar lo que se dijo en cada episodio, en adaptar bien las traducciones y demás estamos ante un buen trabajo en ese escenario tanto del equipo detrás de micrófonos como delante de los mismos, no hay queja alguna para ellos, sino el entender que uno debe acordarse de cómo se interpretaba a cierto personaje y todo lo que ello conlleva. ¿Son manchas al doblaje? No, para nada. Son cosas que uno busca para ponerle algo malo, que en realidad no las hay.

El tema de las canciones, el tema de las canciones dios mío... Aquí sí es algo aparte de lo realizado por el equipo de Lalo Garza ya que es el área musical que se mantuvo muy en secreto, tanto que de las dos temas conocimos uno hace 2 días y el otro éste mismo Sábado al finalizar el primer capítulo.
El famoso "Vuela, Pega y Esquiva" sinceramente se fue haciendo más pasable y hasta disfrutable mientras pasaba la maratón ya que, en mi caso, se escuchaba mejor que en la PC. Pero lo que me tuvo desconcertado fue el ending que en primer lugar me sorprendió que se doblara al español ya que no se había anunciado en la cuenta que CN tiene en Youtube, y sinceramente no termino de entender qué dice la letra.
Recién tras cinco emisiones (sumadas algunas de las repeticiones) logré detectar la mitad de la canción siendo una muy linda traducción y adaptación de la original, pero cuando llega la parte final no se entiende nada. Ya en sí en la parte "tranquila" del tema se hace dificultoso el saber exactamente qué dice el cantante, y luego empeora. ¿En tema del cantante, de la mezcla? En éste caso ambas opciones son las correctas, y creo que CN sabía que no había quedado muy lindo que digamos y por ello ni siquiera se dignó a publicarlo antes de que se estrenase la serie.
Puede parecer una pequeñez, que lo es, pero como dato, para quien no lo sabe, 2 semanas antes de que llegase DBZKAI a la pantalla de CN en Youtube publicaron tanto el opening como el ending completos los cuales contaban con un mejor trabajo en todo sentido que el realizado por el apartado musical de SUPER desde los cantantes hasta quienes se encargaron de las mezclas.
Todavía se puede cambiar, no en el sentido de cambiar cantante, letra, etc, etc, sino de mejorar la mezcla y que se escuche mejor para todos.

Un dato que no se debe obviar es que aquí pudimos observar un Opening sin ningún crédito, totalmente limpio, y un ending con los nombres de los responsables, japoneses y latinos, de la serie en nuestro idioma con el elenco completo a cargo de llevar a cabo el trabajo lo cual es un GRAN logro el cual deberían sentirse orgullosos Lalo Garza y todo su equipo. En ese momento cuando lo vi admito que me paré a aplaudir que hayan logrado semejante objetivo que tanto han buscado los actores de doblaje y que son bien recompensados con SUPER.

La verdad es que como muchos comencé viendo DBS en japones ya que en esa época no sabíamos si llegaría a nuestros países y debo admitir que no llegué a superar el episodio cuatro en idioma original. ¿Fue porque me aburrí o porque no me acostumbré al idioma? Creo que las dos cosas. Toda mi vida he visto DB en idioma latino y no estoy acostumbrado al japones en ésta serie, además de que algunos personajes como Kaio-sama en su lenguaje original se me hicieron insoportables. Pero aquí no me aburrí sino que ante cada chiste, siendo de lo más ingenuo posible, me reí a carcajadas como cuando tenía 7 años.
En ese momento fue cuando me di cuenta que la fantástica aventura no comenzaba sino que continuaba conservando todo aquello que siempre quisimos y que desde aquí se agradece la labor por entregar un producto de gran calidad.
Las gracias al elenco, al equipo técnico y al mismísimo Cartoon Network que más de una vez fue destinatario de insultos por hacer las cosas mal, pero aquí entregó la serie como debía ser emitida, sin cortes de canciones, sin censuras y con la importancia que se merecía.

Mi Calificación al Doblaje de la serie y a todos los que lo hicieron posible es un 10/10.
Simplemente GRACIAS.

No hay comentarios:

Publicar un comentario